22/11/2006

Weary Blues By Hughes

.
Atendendo ao pedido de vários amigos navegantes, segue no Jazzseen Jam Sessions (acima, à direita) um álbum completo da Verve, Weary Blues, gravado em 18 de março de 1958, onde aparece Langston Hughes recitando vários de seus poemas ao som do jazz.
.
Nas primeiras sete faixas os arranjos e a condução ficam por conta de Leonard Feather.
.
Nas demais faixas o comando fica a cargo de Charles Mingus. Ao todo são 45 minutos ininterruptos de poesia e música da melhor qualidade. Boa audição!
.
The Weary Blues
by Langston Hughes


Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other night
By the pale dull pallor of an old gas light
He did a lazy sway . . .
He did a lazy sway . . .
To the tune o' those Weary Blues.
With his ebony hands on each ivory key
He made that poor piano moan with melody.
O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stool
He played that sad raggy tune like a musical fool.
Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
O Blues!
In a deep song voice with a melancholy tone
I heard that Negro sing, that old piano moan--
"Ain't got nobody in all this world,
Ain't got nobody but ma self.
I's gwine to quit ma frownin'
And put ma troubles on the shelf."
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
He played a few chords then he sang some more--
"I got the Weary Blues
And I can't be satisfied.
Got the Weary Blues
And can't be satisfied--
I ain't happy no mo'
And I wish that I had died."
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
The singer stopped playing and went to bed
While the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that's dead.

From The Collected Poems of Langston Hughes, published by Alfred A. Knopf.

4 comentários:

Anônimo disse...

John, vc não existe!!!

Pena que eu naum entendo ingles...

Beijosssssssss

Salsa disse...

Se você digitar no google "weary blues - langston hughes" aparecerão várias opções com os poemas e traduções.

John Lester disse...

Mr. Salsa lembrou bem. Muito embora eu desconfie da maioria das traduções, sobretudo quando falamos de poesia.

Sei que pode ser mais demorado, prezada Carla, mas se fosse você aprenderia o básico da língua inglesa. É fácil e muito útil.

Grande abraço e obrigado pela visita, JL.

Salsa disse...

Vinícius, você encontra a versão bilíngue (inglês/espanhol) no sítio http://www.geocities.com/xxxjorgexxx/hughes1.htm
Vai ouvindo e lendo.